Do you need to write a lot of essays in Spanish? If you are, don’t worry. It’s about to get a little bit easier for you because here in this article, we’ve listed down useful phrases that you can use in your essays.
Feel free to pepper your essays with the words and expressions from this list. It would certainly elevate your essays and impress your teachers.
No time to read now? Download the Spanish Essay Phrases Lesson PDF and MP3 now.
Then click on the big yellow button to download the Spanish Learning Package. You’ll find inside the pronunciation guide in PDF format (and you get the MP3 too!)
|Spanish Essay Phrase||English Translation|
|1||para empezar||to begin with|
|2||en primer lugar||in the first place|
|3||al principio||in the beginning|
|4||como punto de partida||as a point of departure|
|5||por un lado||on the one hand|
|6||para continuar||to continue|
|9||además||in addition; also; moreover|
|13||después de (+ infinitivo)||after|
|16||antes de (+ infinitivo)||before|
|18||a pesar de (+ infinitivo)||in spite of|
|19||aunque||even though; even if|
|21||en cambio||on the other hand|
|22||por otra parte||on the other hand|
|23||por otro lado||on the other hand|
|24||sino que; sino||but (rather)|
|25||en realidad||in reality; really|
|26||hay que tomar en cuenta||you have to take into account|
|27||lo importante es||the important thing is|
|29||por lo tanto||therefore|
|32||para ilustrar||to illustrate|
|33||por ejemplo||for example|
|34||a causa de||because of|
|35||en conclusión||in conclusion|
|36||en fin||in short|
|38||en resumen||in summary; to summarize|
|39||para concluir||to conclude|
|40||para terminar||to conclude|
Which phrases do you find the most useful? And do you have more phrases you would like to add? Leave your thoughts in the comments section! 🙂
A Comprehensive Spanish Phrasebook for Travel and Everyday Use
- 1,000+ Spanish words and expressions translated into English.
- Comes with easy phonetic pronunciation guide.
- Pronunciation guide to help you nail the correct Spanish sound.
- Audio tracks included for listening and pronunciation practice.
Previous PostThe Imperative Voice in SpanishNext PostAn Introduction to Spanish Prepositions
About the Author Janey
Janey is a fan of different languages and studied Spanish, German, Mandarin, and Japanese in college. She has now added French into the mix, though English will always be her first love. She loves reading anything (including product labels).
If readers of Shakespare and the Spanish “Comedia” expect a comparative study of the two traditions, a preliminary glance at its table of contents may raise a few eyebrows. But if they notice the phrase “Essays in Honor of Susan L. Fischer,” they may find the title of this Festschrift justified. Fischer, professor emerita of Spanish and comparative studies at Bucknell University, is one of the few scholars who has a consistent record of research on Spanish Golden Age theater and on Shakespeare, often relating both. Shakespeare scholars may recall her book Reading Performance: Spanish Golden Age Theatre and Shakespeare on the Modern Stage1 and her articles in Shakespeare Bulletin or Cahiers Élisabéthains. Bárbara Mujica has intelligently arranged the contributions of fifteen scholars and theater practitioners in three sections reflecting the main areas of Fischer’s scholarly production: translation, interpretation, performance (terms that appear in the volume’s title).
In her introduction, Mujica briefly explains the key points in Fischer’s understanding of the translation of Shakespeare as theater, of performance as “interpretation of a particular sociopolitical reality” (2), and of criticism applied [End Page 346] from Jungian, metatheatrical, intertextual, and reader-response perspectives, and points to her pioneering work in particular areas. Mujica then focuses on Fischer’s research on the performance of plays by the great early modern Spanish playwrights and by Shakespeare—research that transcends national and cultural borders in her analysis of productions of Shakespeare plays not only in England but also in Spain and France, and of Spanish Golden Age productions not only in Spain but also in France and England. As Mujica states, Fischer is one of the few to consider the Spanish comedia “transnationally and intertextually against plays of its predominant English counterpart” and to consider it “in performance” (6).
The compiled essays, however (and this is where eyebrows rise), do not treat Shakespeare or the comedia intertextually but focus exclusively on one of the two traditions, and only four of the fifteen contributions, systematically printed at the end of each section, are devoted to Shakespeare.2 While this imbalance contradicts the order in the book’s title, the essays’ content, remaining within the boundaries of each tradition, belies the immediate interpretation of the book’s claim that this is “a nearly unique transnational study” (back cover). The disparity of contributors—American and European, Hispanists and Shakespeareans—may be defined as transnational. But the contributions are not, at least not in the manner of the comparative essays in compilations such as Fischer’s Comedias del siglo de oro and Shakespeare, Louise and Peter Fothergill-Payne’s Parallel Lives, Anita K. Stoll’s Vidas paralelas,3 and in the research carried out by the collaborative Theatre Without Borders, as seen in a number of essays in Robert Henke and Eric Nicholson’s Transnational Exchange in Early Modern Theater.4 What one acquires from an overall reading of the fifteen essays is a refreshing multiperspective approach to early modern theater (Spanish and English) in which the academic and the theatrical-as-stage-practice and the linguistic are instructively blurred.
If readers of Shakespeare Quarterly are more interested in Shakespeare-related essays, the contributions by Denis Rafter, Michael Payne, David Bevington, and James Bulman may appeal to them. In the first of these, placed at the end of the Translation section, Dublin-born actor and director Denis Rafter (a Spanish resident for many years) puts forth his view of what a translation of Hamlet for Spanish actors should be, and declares his negative appraisal of selected Spanish translations according to his criteria, expressed in terms of rationality, tonality, [End Page 347] sentiment, and coherence (72-74). Rafter published a book (in Spanish) with a similar title in 2011. His essay appears to be a not quite successfully compressed version of it: Rafter simply transcribes twenty-eight renderings into Spanish by twenty-one translators, provides a general description of...